Асен Разцветников Как барка Като кораб

Красимир Георгиев
„КАТО КОРАБ” („КАК БАРКА”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Асен Разцветников
КАТО КОРАБ

Като кораб, натегнал от камък,
ти минаваш над бездната пак –
тая бездна, в която те мамят
и покоят, и сетният мрак.

И умората, спътница вечна,
като котва тежи ти сега –
де е твойта родина далечна,
кой те чака с цветя на брега?

Знаеш: нийде. И бродиш в безкрая.
Знаеш: никой. И мре твоят зов.
И душата ти мълком блуждае
в безнадежден възторг и любов.

О, разбий се безмълвно в скалите,
потъни като странна звезда,
потъни при ония, които
в тъмни пазви люлей пропастта.

Идат бури и гасне просторът,
няма пристан за тебе в нощта,
потъни и ще найдеш отмора –
и последна родина в света.


Асен Разцветников
КАК БАРКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ты как барка, везущая камни,
тянешь сроки над бездной, дурак –
над бездонной, куда тебя манит
на покой распоследнейший мрак.

Тяжек совести якорь – усталость
барку давит, пытая тебя:
„Аль семейка на суше осталась,
кто с цветами дождётся любя?”

Никуда. Барка бродит и бродит.
Никому. Гибнет вечный твой зов.
И душа молчаливо городит
безнадёжный восторг и любовь.

О, разбейся безмолвно о скалы,
утони как приблуда-звезда,
удружи колыханьем усталым
темноте для тебя навсегда.

Вечер ветры сзывает на воды,
ночь тебе не подарит уют,
утони и отыщешь свой отдых –
и последнюю в мире семью.